Hopp til hovedinnhold

Den unika spanskan i Buenos Aires

Invånarna i hamnstaden Buenos Aires kallas porteños. För att påskynda processen att lära sig det porteña sättet att tala spanska, finns det några ord du enkelt kan lägga till i ditt dagliga ordförråd för att låta mer som en infödd.

Denna text har översatts med hjälp av artificiell intelligens.

Se originalversionen av artikeln här.

Det innebär att du måste lära dig lite italienska, förstå omorganiserade hemliga ord och lägga till lite kroppsspråk (föreställ dig den vibrerande, irriterade italienska näven).

Det utsökta porteño-spanska språket, som jag verkligen försöker tillägna mig, kännetecknas av sitt italienska ljudsystem och Lunfardo-slangen, som består av italienska ord introducerade av italienska invandrare som bosatte sig i Argentina mellan 1880 och 1920.

De flesta av dessa invandrare kom från Lombardiet-regionen i nordvästra Italien, och som ett resultat uppstod namnet Lunfardo. Idag har upp till 60 % av Argentinas befolkning italienska rötter och efternamn.

Faktiskt är argentinarna "italienare som talar spanska och tror att de är brittiska", enligt en av de 33 statsöverhuvudena som var tvungen att vänta på en fruktansvärt försenad president Carlos Menem från Argentina för en officiell fotostund i Chile på 90-talet.

Senare blev invandrarslangen populär efter att ha dykt upp i tangotexterna. Till exempel, när porteños idag diskuterar den bästa pizzan (zapi på vesre/revés), raviolin eller glassstället i staden, kan de använda ord som birra, garpar, vos (istället för tú – du), mango, morfar eller chau (inte det spanska ordet ciao).

Vidare kan denna orm ha orsakat urvalet av ord för polis, som består av el vigilante, un botón, la cana, rati, poli och yuta. Ord för fest varierar från partusa, festichola, milonga, parranda, joda, bailongo, juerga, pachanga till asalto (överraskningsfest).

Förhoppningsvis kommer denna lista att hjälpa dig på vägen till att tala som en porteño, du också.

Arbolito - una persona que cambia tus dólares a pesos argentinos en la calle.

  • På Florida-gatan kommer du att hitta en massa små träd som diskret byter ut dina dollar.

Luffare – en lat person som inte vill jobba.

  • Du är en riktig slacker!

Barbar – även om barbar används för att beteckna något barbariskt i andra spansktalande länder, betyder det “super fint” i Argentina.

  • – Vi träffas där klockan sex?
  • – Barbarisk!

Birra – ren italienska som betyder öl.

  • Kan du hämta en öl åt mig, snälla?

Bondi – stadsbussen, används som det spanska ordet «colectivo».

  • Ta buss nummer 100 som tar dig till mitt hus.

Bowling – ursprungligen använt för små barer, men numera ordet för nattklubbar, som inte öppnar förrän klockan 2 på morgonen.

  • Jag rekommenderar att ni går till Boliche de Roberto och tillbringar en kväll med att lyssna på levande tango.

Trevlig stämning – kul eller bra.

  • Läraren är trevlig.

Boludo/a – ett trevligt eller slugt sätt att namnge en vän, men kan också användas som ett skällsord eller för att namnge en obehaglig person.

  • Var inte dum, skrik inte på mig igen.
  • Lägg ifrån dig mobilen, vi äter.

Che – en form for navn man bruker når man snakker til noen, enten brukt som “venn” eller “kompis”, eller som “hei”. Gjort berømt etter argentineren Ernesto “Che” Guevara, som ofte ble kalt Che. De argentinske urfolksstammene Tehuelche, Pehelche og Mapuche (alle ender med che) bruker che for å bety “mann” eller “folk”.

  • Kan du skicka mig en mate?

Churro – detta är ett friterat bakverk som vanligtvis är fyllt med dulce de leche, men används också för att säga att någon ser bra ut.

  • Mannen med hatten är riktigt snygg.

Gilla – att få erfarenhet, även på det hårda sättet.

  • Om du inte förstod det, skärp dig!

Hur står det till? – vilket betyder hur mår du, där andamio bokstavligen betyder byggnadsställning. Det följande svaret är ett ordskämt för 'allt bra, själv?'

  • – Hur står det till?
    – Bara bra, och själv?

Snubbe – kille/fyr.

  • Sluta jävlas med mig, kompis.

Engrupera – att lura någon, möjligen härlett från det italienska ordet ingroppare som betyder «att knulla».

  • Killen lurade henne som en femtonåring.

Fiaca – En lat person eller lättja, som kommer från det italienska ordet “fiacca – lättja”.

  • Vilken latmask du är!
  • Vilken slöhet jag känner.

Kaffe – café.

  • Jag gick med Nami för att ta en kaffe.

Garca – motsatsen till verbet cagar som betyder "att skita på" eller "strunta i".

  • Svindlaren tog alla pengarna.

Garpar – att betala, kommer från det omvända ordleken av det spanska ordet pagar.

  • Kvinnan lämnade mig väntande på kaféet.

Gaucho – cowboyene i Argentina som stammer fra “cauchu” som betyr vandrer på mapuche (innfødt gruppe)

  • El gaucho típico anda a caballo.

Groso – et ord for å beskrive en virkelig stor person.

  • Vos tocás la batería muy bien, sos un groso.

Junar – kommer fra caló-språket som snakkes av spanske og portugisiske romani, og deres ord «junar» som betyr å høre.

  • No te juno, pirá de acá.

Joya – utmerket, perfekt.

  • Vamos al cine?
    – Joya!

Laburar – å arbeide, kommer fra det italienske ordet “lavorare” som betyr “å arbeide” og brukes ofte på samme måte som det spanske ordet “trabajar”.

  • Voy a tirar una onda y laburar con los pibes un rato.

La posta – den eneste sannheten.

  • Me tiras la posta, chábon.

Luca – 1000 mangoer eller pesos.

  • El auto cuesta cien lucas.

Mango – penger, som stammer fra tiden da en mango kostet en peso.

  • Le cuesta 100 mangos.

Maza – fantastisk, fra kølle eller slegge.

  • Tu dibujo es una maza.

Mina – jente, et uformelt ord for kvinne som kommer fra det italienske ordet “femmina”.

  • La mina es un bombon.

Motorsykkeltyv – en tyv på motorsykkel.

  • Ojo, hay motochorros en esa zona!

Morfar – å spise, fra det franske ordet morfor som betyr “å spise”.

  • Me preparás un asado para morfar.

Ñoqui – a person employed as a worker by the government, but doesn’t need to do any work for the wage. The monthly paychecks are given at the 29th day of every month and traditionally celebrated with eating gnocchis. The term comes from the epidemic of ghost employment of the 1970s.

  • Es 29. apareció el ñoqui.

O sea – som i 'eller' eller 'jeg mener', kan også bli overbrukt som i den engelske versjonen.

  • Me encantaría ir a la feria, o sea que, tipo, tendrías que dejar la computadora.

Pibe – barn eller ung mann som kommer fra de italienske ordene “pivello” eller “pivetto” som betyr “barn”.

  • Los pibes se fueron a la playa.

Pelotudo – en tåpe, kommer fra pelotas, baller (noen med store baller). Det har strengere implikasjoner enn “boludo”.

  • El politico corrupto es un pelotudo de mierda, o sea, no me gustan los politicos.

Quilombo – Et totalt kaos eller en katastrofe. Ordet stammer fra et samlingssted for slaver i Brasil, og ble deretter tilpasset i Argentina med betydningen “bordell”.

  • Los pibes hicieron una partuza en el depto y dejaron un quilombo.

Re og recontra – prefiks som betyr veldig eller ekstremt.

  • Me recontra gustó las flores que me tragiste, son re-lindas.

Salute a tutti – Hilsener til alle, fra italiensk “salute” – skål.

  • Vas al campo con tus amigos? Salute a tutti!

Tano – En person fra Italia, en forkortelse for Italiensk og ofte brukt som kallenavn på en person med italienske røtter (det er også helt greit å kalle din lubne venn for gorda – tjukkas, din kinesiske venn for Chino og din argentinske venn med mørkt hår for negro).

  • Vamos a buscar al tano y sigumos de juerga.

Telo – et ord for hotell, men en type hotell som kun brukes til seksuelle aktiviteter.

  • Hoy pasamos un telo en camino al parque y entramos de una.

Trucho – fake, fra gammel spansk slang "truchamán" fra arabisk “turheman”, som betyr oversetter, en person som lurer turister i turistfeller.

  • Me vendieron un celular trucho.

Tordo – omvendt ord for lege.

  • Me sentía tan enfermo que tuve que ir a visitar el tordo.

Yeta – uflaks, fra italiensk iettatore.

  • Que yeta tuve anoche con la nami! (word play for mina – girl)

Zafar – når noe nesten skjedde eller for å komme seg ut av et sted.

  • Zafe que el auto me hiciéria mierda.
  • Zafá de aca! (get out of here)

——————–

A los pedos – å gå veldig fort.

  • Ando mi bicilecta a los pedos cada día.

Al pedo – å gjøre ingenting.

  • Estar en Facebook durante cuatro horas es estar al pedo.

En pedo – å være veldig full

  • Ella su puso en pedo anoche.

Cagar a pedos – å irettesette noen eller finne feil ved

  • El otro día me mande una cagada, y me cagaron a pedos.

De pedo – Noe gjort ved flaks, ved en tilfeldighet.

  • Casi no quedaba yerba, nos tomamos un mate de pedo.

Del año del pedo - kjempegammel

  • Me compré una máquina de fotos del año del pedo.

Ni en pedo – som betyr «på ingen måte». Du ville ikke engang gjort det om du var full – «på bærtur».

  • Ni en pedo que me voy a comer choripan solamente, mientras que esté en Baires.

Pedorro – noe dårlig av dårlig kvalitet.

  • Llagamos a los pedos y había una comida pedorra, ni en pedo la como.

Populära kurser

Se allaarrow-right
    Kulturstudier Tiktok
    Kulturstudier Instagram

    Nyfiken på hur det är att studera utomlands?

    Följ Kulturstudier

    Få en inblick i studenternas erfarenheter i de olika studieländerna! Varje termin tar studenterna över vårt konto på TikTok och Instagram.

    Gör testet

    Vad och var bör du studera?

    Hitta den perfekta studieplatsen baserat på vad som är viktigt för dig.

    Kom igång

    Ansök om studieplats

    Redo att se världen? Skicka in en icke-bindande ansökan, så kontaktar vi dig och hjälper dig på vägen framåt.